在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish 的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到...
②welcome you to...
③welcome to...
①永远记住你
②remember you forever
③always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个...
②wish you have a...
③I wish you a...
①给你
②give you
③here you are
①很喜欢...
②very like...
③like...very much
①黄头发
②yellow hair
③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所
②WC
③men’s room/women’s room/restroom
①真遗憾
②it’s a pity
③that’s too bad/it’s a shame(it’sapity说法太老)
①裤子
②trousers
③pants/slacks/jeans
①修理
②mend
③fix/repair
①入口
②way in
③entrance
①出口
②way out
③exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋
②diligent
③hardworking/studious/conscientious
①应该
②should
③must/shall
①火锅
②chafingdish
③hotpot
①大厦
②mansion
③center/plaza
①马马虎虎
②so-so
③average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃
②delicious
③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力
②trymybest
③try/strive(try的本意就是trymybest)
①有名
②famous
③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
①滑稽
②humorous
③funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗
②to cheat
③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to ripoff
①车门
②the door of the car
③the car’s door
①怎么拼?
②how to spell?
③how do you spell?
①再见
②bye-bye
③bye/seeyou/seeyoulater/later(bye-bye有些孩子气)
①玩
②play
③go to/do(play在中国被滥用)
①面条
②noodles
③pasta(noodles有些孩子气)
①据说
②it is said
③I heard/I read/I was told
①等等
②and so on
③etc.
①直到现在
②till now
③recently/lately/thus far
①农民
②peasant
③farmer
①宣传
②propaganda
③information